Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem . . .

 

Bến Xưa                             The port in memories

 

Thơ tôi từ cả cơi ḷng                                           My poem born from the depth of the soul,

Xin đừng phân tích từng ḍng, từng trang            Analyze not by its presentation of words.        

Đau thương ngấn lệ hai hàng                              Pains flow with tears,

Từ khi non nước ngỡ ngàn cắt đôi                       Ever since Vietnam was divided, North and South.

Xa nhau cách mặt bồi hồi                                    Separated, you are there, the other side of Ben Hai River;

Hồn đưa ra biển, xác trồi ven sông                      The dead bodies afloat by the riverbanks, their souls wander to the sea.

Xin trao người đóa hoa hồng                               Here is a rose to you,

Tạ ơn người đă trọn ḷng yêu thơ                        It's my gratitude for your love for poetry.

Thuyền ơi, thuyền sẽ tới bờ                                 To the sailing boat, she will find her port;

Bến ơi, xin chớ hững hờ t́nh tôi...                      To the port, lest you forget me...

 

Vơ Duy Linh                                    Linh Duy Vo

Đêm đông viễn xứ                                                             © English verses written April 11, 2005, 03:00 AM

California, 15 tháng 3, 2005 ©

In 1954, a million-plus Vietnamese went southwards in search of freedom.

April 30, 1975, once again they fled the invading communists from the north, scattering to all corners of the Earth.

 

 

Yêu

Ta khắc tên em trong thơ, em có hay?

Bài thơ ta gửi em hôm nay   

Đă ba mươi năm ta ấp ủ

Như mây chờ gió bao đêm ngày

 

Gió ơi, hăy đưa ta đi nhé

Đưa ta về Sài G̣n, thành phố xưa

Ta nghe em giờ thay đổi lắm

Biết nói ǵ đây sao cho vừa

 

Ngh́n trùng, ta và em xa cách

Trái tim này tựa gối chờ em

Như ánh trăng khuya ôm gịng suối

Ray rứt nhớ nhau đêm từng đêm

 

Ta sẽ gần nhau măi trọn đời

Cho dù thân xác có tả tơi

Em ơi, hồn ta luôn trọn vẹn

Nghe những nhịp tim thở từng hơi

 

Đôi môi em, sao môi em lạnh quá!

Bao nhiêu mùa đông vắng nụ hôn

Em mời anh đi, để ta cùng bớt lạnh

Lạnh từ thịt da đến tâm hồn

 

Cám ơn em một mối t́nh chung thủy

Cuộc đời này chỉ tạm bợ mà thôi

Thân xác kia rồi trở về cát bụi

Gịng sông Tương, t́nh yêu ta măi trôi...

 

Vơ Duy Linh

California, 23 March 2005 ©

 

 

Tạ Ơn T́nh Yêu

Này người em thương mến, anh đây...
Khuya lắm rồi, anh nghĩ tới em thôi
Ba mươi năm, ḿnh không gặp mặt
Buồn như vầng trăng kia xẻ làm đôi

Ta cứ để hồn thơ bay chất ngất
Như thể trái đất này đă tiêu tan
Thân xác biến thành mây thành khói
Chỉ c̣n t́nh yêu, một thế giới thênh thang

Ta vẽ cho nhau ṿng tṛn định mệnh
Nhốt bên trong là hai mái đầu xanh
Đôi trái tim đập cùng nhịp thở
Mưa băo cuộc đời không đánh mất em, anh

Cám ơn t́nh yêu em thầm lặng
Giữ kín tận cùng nỗi cảm thông
Không nói năng nhưng ḷng vẫn hiểu
Ôm nhau đi cho đỡ lạnh chiều đông...

Vơ Duy Linh
Đêm đông viễn xứ
California, 7 March 2005 ©

   

Rồi mai nắng tắt đi

Ta c̣n nhau kỷ niệm

Vương vấn những ḍng thơ

Sâu thẳm tự cơi ḷng...

 

A Candle for Operation Homecoming

Papa

 For Miss Saigon

Contents

Home

 © Copyright by Linh Duy Vo.  All rights reserved.